lunedì 7 febbraio 2011

ÓL LORÉNZ DI TRAMAÌIN E LA LÜZÌE DI MONDÉI SPÜÜS PROMETÜÜ

Carissimi ed affezionati lettori,

Il Corno continua la serie delle sue pubblicazioni. Dopo OLTRE LE PIETRE - CA E CASINEL - VIT DE QUAI SORT – DIZIONARIO DIALETTALE ED ETNOGRAFICO, vede la pubblicazione in un bel volume di 320 pagine, formato cm 21x29:
ÓL LORÉNZ DI TRAMAÌIN E LA LÜZÌE DI MONDÉI SPÜÜS PROMETÜÜ
Cioè I Promessi Sposi di Alessandro Manzoni tradotti in dialetto premanese; si tratta dell’intero romanzo manzoniano suddiviso in 154 episodi, tutti in endecasillabi sciolti, per un totale di oltre 15.000 versi.
Il volume, apprezzato pure dal Centro Nazionale di Studi Manzoniani di Milano (la massima autorità per quanto riguarda lo studio del Manzoni e della sua opera), sarà impreziosito da oltre cinquanta suggestioni pittoriche dell’artista bellanese GIANCARLO VITALI noto non solamente in campo nazionale, ma in campo europeo.
Questo risultato, per noi insperabile, (ringraziamo calorosamente e pubblicamente Gianfranco Vitali), fa sì che il volume assuma un carattere, vorremmo dire, quasi unico nel campo delle pubblicazioni relative al Manzoni; infatti, come ben detto da Remo Bracchi nella sua prefazione al volume, si tratta di una riproposizione con nuovi linguaggi, il dialetto e la pittura, dell’opera manzoniana, ottimamente condotta e con risultati eccellenti.
Il volume sarà inoltre completato da un DVD con incisa la lettura di tutta l’opera da parte di lettori premanesi (oltre 15 ore di recita in dialetto).
Conosceremo più a fondo ed impareremo ad apprezzare un artista “nostro” di prima grandezza, avremo tra le mani un testo dialettale parlato e scritto (unico nel suo genere) che sarà nel tempo pietra miliare per imparare veramente e per mantenere e conservare il nostro dialetto.
(Giancarlo Vitali per “l’addio monti”)
Andèe ilò in rive al laach, sü in-t-ól Bióon
gh’è ün barchirööl, ciamèel pó deśìich: “barche!”

IL VOTO
Una delle pagine più intense e più drammatiche del romanzo.
Lucia, rapita, si trova nel castello dell’Innominato, richiusa in una stanza con la vecchia del castello, distrutta da una giornata di terrori.
Dopo tanto pregare, dopo tanto implorare senza esito alcuno, ormai sfinita si lascia scivolare a terra, si assopisce, si risveglia per ritrovare nuove angosce, voglia di morire…
Ma Lucia ha pronta una soluzione: posso ancora pregare… E questa decisione ed un pensiero tutto nuovo le ridonano speranza.
- Chissà - pensa Lucia - che se io offro quello che al mondo ho di più caro, la mia domanda di essere liberata da questo inferno possa essere accolta…
E oppressa da un dramma più grande di lei, fa sacrificio al Signore di quel “suo” Renzo e promette di restare vergine… poveretto… per sempre.
E questa offerta, questo sacrificio estremo le dà un momento di pace.

* * *

Immagüfàde1, cói dinöc pieghèe,
él maan sü in-t-i dinöc, ól viis scondűü,
mighe indorménte ma gnaa’ desedàde
a las lagàve andà a ‘ne sücessióon
de stremìzi e de püür ch’aglié quağiàve2.
Dél völt, püsèe preśént, la regordàve
él malefìin patìi ‘n còo de quèl dì3,
dél völt, amò püsèe teroriźàde,
a la tremàve per él fantaśìi
ch’agliéi vegnìve in dòs sü in-t-ól momént
a trebülàch amò püsèe la mént.
Da témp l’ére in-té quèle sospensióon
quant ch’a las à lagàa ‘ndà ğió per tère,
quàs´i indorménte… Pó las à scrolìi:
come ciamàde da ‘ne vóos dedént
las à tràa amò in sentóor4 completamént.
Ma cós e gh’èel in giir? ‘s èel stó rümóor?”
Ma ğià, l’ére la véğe che ronfàve…
A l’ive evrüű j öc, gh’ére ün ciarìin
da mòrt: la lüm, ormài l’ére a la fiin,
la trave in giir ‘ne lüüs che berlüìve…
dès tüt al gh’ére ciàar: ól dì pasàa,
la só preśóon, la püre dól domàan…
Ma quèl trovàs dòpo tant témp quiète,
e quèl quàśi posà, quèl abandóon
ai ghé metìve in còrp ün’òltre püre
ch’a l’ive mai provàa… E ‘l ghé vegnìve,
la vöie de morì. Ma l’à trovàa
sübet ‘ne solüzióon: “Pödo pregà.”
E, insém a quèl penséer, a la sentìve
üne sperànze, ‘ne consolazióon
e l’à ciapàa la só coróne i’ maan
e las à inviàa là: - Ave Marìe… -
E maan a maan che quèle sücessióon
l’andàve inànc, quàśi las avertìve
come ispiràde da fidűce nöe,
che adès a l’ive i’ mént ‘n òltro penséer:
Chisà che se gh’avrìs vergót da dà,
se dòo in ofèrte quèl che mì gh’òo caar,
nól valarìs püsèe daa’ ‘l mè pregà?”
E la pensàve al Rénzo, poverète…
Che in-t-ól sò cöör e gh’ére in quèl momént
nóma teróor, vöie de libertàa…
L’à decedűü in-té la deśolazióon,
l’à decedűü… E la gh’à renonziàa…
Las à tornàa a mèt in dinoğióon,
có’ la coróne i’ maan, l’à vardàa ‘l céel:
- Ch’év òo pregàa tant völt Madóne mie,
che tant völt ‘m ii eidàa, che i patimént
sii béen cós e ch’aj è, che adès sii in céel,
che dèe ‘ne maan a quìj ch’è trebülèe…
Eidèem amò ‘ne völte e tirèem fò
da st’infèrno chilò e fèem tornà
da la mée mam amò, fèele conténte
e mì promèto, òo Mam, de renonzià
a quèl mè óm per és, sì, nóma tóe…
De restà vèrgin, poverèt, per sempre. -
L’à sbasàa ğió la crape e l’à metűü
la só coróne al cöl come colàne,
come consacrazióon e garanzìe.
Las à setàa ğió in tère e las sentìve
ól cöör in santa paas… Sperànze nöe…
E ‘l gh’è vegnűü a la mént quèl “domatìin”
ch’al ive dìc quèl óm, ‘l Innominàa,
e ‘l ghé parìve impégn de salvazióon.
A l’ére stràche, pòvere Lüzìe,
ormài sfenìde a sóon de tante guère5,
las ive lagàa andà ilò ğió per tère
e finalmént, al ére quàśi dì,
cól nóm de la Madóne sü in la bóche,
bèle, quiète, l’ére drée a dormì.
____________________________
1 Immagüfàde = raggomitolata
2 ch’aglié quağiàve = che la raggelavano
3 él malefiin patìi ’n còo de quèl dì = i disagi sofferti in quella
giornata
4 las à tràa amò in sentóor = si è risvegliata
5 a sóon de tante guère = a seguito di così tanta tensione